独学で英語の達人になれる!無料メール講座
メニュー 検索

TOEICをゆっくり解けば900点の実力でも、通訳翻訳はまだ早い?

エバンス愛

サムネイル

私はよく

「TOEIC700点レベル以下の方が訳講座、翻訳講座などを受けるのはお金の無駄。特別な勉強をするより、基本的な英語力のレベルアップをするのが先」

と言っているのですが、それについて頻繁にご質問をいただきます。今日は、こちらのご質問とそれに対する回答を共有したいと思います。

(TOEIC745点の男性からのメール)

「TOEIC700点レベル以下の方が通訳講座、翻訳講座などを受けるのはお金の無駄。特別な勉強をするより、基本的な英語力のレベルアップをするのが先」に関する質問です。

TOEICのレベルですが、これは本受験の点数結果であるかと思います。わたしはもちろん本受験でTOEIC受験し、TOEICで745を取りました。

TOEICテスト公式問題集を使って学習もしております。公式問題集を解く際に、2時間という制限時間を省いて解いたことがあります。

つまり、

1)リスニング、リーディング順で解く。
2)書き込みしない。
3)辞書、文法書を使わない。
4)リスニングで聞き取りにくかった箇所は、何度もリピートして聞き直しても良い。
5)リーディングでも、時間をかけて解いてもよいが、辞書で意味を調べたりはしない。

・・・制限時間とリスニングで聞き直す以外は本番と同条件で、公式問題集を解いたことがあります。その結果は何度か900を超えてます。

本試験では、”時間内で解く”という制約で実力が出し切れないこともあるかと思います。この場合でも、やはり翻訳や通訳の学習よりも、英語力アップに重視したほうがいいと思いますでしょうか?

 

ご質問としては、

「リスニングを聞きなおし、リーディングを時間をかけて解けば900点取れる場合でも、通訳翻訳の勉強をするのに十分な基礎力ありと判断はできないか?」

ということでよろしいでしょうか?

まず、あなたがいつどのように通訳翻訳の練習を始めるかは、あなたの自由です。人それぞれ事情が違うので、あくまでも私の考えは参考として聞いてもらえたらと思います。

 

あなたがどうこうではなく、一般的な話をすると、TOEIC700点レベルの方は、英語のプロとしての訓練を積む十分な素地があるとは思えないというのが私の考えです。

そもそもその程度の英語力がある人でないと、なかなか翻訳を仕事として成り立たせるのは難しいのが現実です。(専門分野がある人を除く)

TOEIC900点というのは、常人には到達できないものすごいレベルとかでは全くなく、この程度の点数が取れてようやく「英語で飯を食う」ためのスタートラインです。

 

私は翻訳エージェントをしていて、翻訳の実務経験がほしい人にチャンスを与えるために翻訳者を募集することがあります。少額ですが報酬が発生する仕事なので、採用基準は翻訳未経験者の場合はTOEIC900点以上としていました。

採用にあたって英文和訳の試験をしたのですが、900点レベルの人でも「翻訳以前にそもそも読解力が足りないですよ」という、まだまだ翻訳どころの話じゃない方もかなりいました。私が不採用にした人の中には、TOEIC満点の人もいました。

通訳学校も、TOEIC900点レベル、英検1級レベルが入学の目安になっているところも多いです。「通訳になれる」ではなく「入学できる」です。TOEICはただの点数の目安でしかありませんが、これらはもちろん本番の試験で獲得した点数について言っています。

 

ここから、少し厳しい言い方になってしまいますが、あなたが一つ大きな勘違いをなさっていると私が思う箇所は、

本試験では、”時間内で解く”という制約で実力が出し切れないこともある

 

という点です。

時間をかけて解けばできるものが時間内にはできないというのは、実力が発揮できていないのではなく、それも含めてあなたの実力です。何度も聞きなおしても良く、ゆっくりじっくり読んでもいいのであれば、誰だって本番の試験よりずっといい点数が取れます。

あなたが何度も聞き直して、時間をかけて読んでようやく正答できる問題を、本試験でTOEIC900点台の人は、時間内に解いて正解することができるはずですよね?

 

ということは、TOEIC900点の人とあなたとの間には、それだけの歴然たる実力差があるということです。

解くスピードというのは、単なる点取りテクニックとか試験でだけ役に立つことのように思われがちですが、早く正解が導きだせる、一発で理解できるということは、それだけ高い読解力があるということであり、高いリスニング力があるということに他ならないのです。

おそらくあなたは「TOEIC900点レベルの人と同じ難易度の英語に対応できる」ということをおっしゃりたいのだと思うのですが、TOEICの問題をより少ない制限時間で正答できる900点レベルの人は、もっと難易度の高い英語にも対応できます。

 

また、高いリスニング力や読解力というのは、必ずしも難易度の高い英語が理解できるということだけではありません。いかに速く正確に理解できるかということでもあります。

特に通訳や翻訳においては、スピードと正確さはなくてはならないものです。たとえば、通訳を目指すなら、一度で正確に聞き取れる力は必須です。

TOEICレベルのリスニングで満点レベルが取れるのは、通訳の訓練を受ける以前の話だと個人的には思っています。

そうでなければ、普通の(通訳者輩出の実績のある)通訳学校の授業にはついて行けないはずです。そういう状態で訳出のコツとかメモの取り方を習っても、あまり意味がないと思います。

 

もちろん、「リスニング力を上げるために通訳の勉強をする」という考えもなくはないと思いますし、人によっていろいろ事情は違います。それがご自身にとって最良の選択であると思うなら、それに従った方がいいと思います。

あくまでも、私個人の意見として、通訳翻訳の前に「基盤となる英語力」を高めておいて、プロになるための訓練はそれからでいいと思うということです。

その方が、自分のレベルに合った勉強ができて効率が良いと思いますし、今まで通訳翻訳学校・講座の受講経験のある読者さんから体験談をたくさんうかがって、さらに強く確信しています。

 

というわけで、ご回答は以上になります。お役に立ちましたら幸いです。^^

英会話力を身につけて英語求人市場で価値を上げるなら・・・

⇒ 独学でも英会話は上達する!泣きたいほど英語が話せない私を救った勉強法

→ 翻訳の仕事に未経験者が採用されるには?差がつく自己アピールを伝授を読む

もう、効果の出ない英語学習をダラダラ続けるのはやめませんか?

独学で英語が身につく無料メール講座

多くの留学したい人間が、自分の英語学習法に停滞感や行き詰まりを感じています。せっかくの英語学習へのモチベーションを起点として、どのように英語を身に着けたらいいのか?

このメール講座では、

  • 何からどんな教材を使って勉強するかという迷いが無くなる英語の学習順序
  • 英語を読むときや聞く時につい日本語に訳してしまうクセを無くす方法
  • 「ネイティブ英会話フレーズ」の暗記をしてはいけない理由

など、英語学習についてのノウハウや具体的な実践方法について解説しています。ぜひ、あなたの英語学習にお役立て下さい。

実践ガイド

無料メルマガを見る

Ai Evansエバンス愛

独学で英語を勉強し国際機関で通訳者を8年経験したのち、独立。英語でもっと人生を豊かにする英語学習コーチとして、本物の英語力を身につける方法を指導しています。
詳しいプロフィール