「翻訳」タグの記事一覧

翻訳の道に今後進んでいくために、今準備できること

今日は、翻訳の仕事をするためにはどう準備をしていけばいいかというご質問にお答えします。 —– 件名 —– 翻訳業について —– 現在の英語レベル —– TOEIC 900点 —– メッセージ —– 最近えいみさんのホームページを拝見させて頂いており、へぇー

初心者から翻訳家になれますか?

今日は、翻訳家を目指しているが、自分の英語力はまだ初心者レベルなので 翻訳の仕事がしたいと言うことがためらわれるという方のご質問にお答えします。 —– 現在の英語レベル(TOEIC、英検など) —– 英検準2級、CASEC590点 —– メッセージをどうぞ —– いつもえいみさんのメルマガを読んで、勉強

通訳翻訳の仕事をしたいので、今はとにかく英検1級取得を目指しています

英検1級を取得し、英語の仕事につなげるためには 何の教材に取り組めばいいか?というご質問をTOEIC900点の女性からいただきました。 以下に頂いたメールとその回答を掲載しますが、 最初にお断りしておきますと、 この質問者さんの期待した答えには全くなっていないです。(笑) —– 件名 —– どちらの教材が現状では適切か? —–

通訳者・翻訳者に役立つツール・サービス(Dropboxなど)

通訳者になるための7の条件(1)で 通訳者や翻訳者にはITリテラシーが必須だと書きました。 たとえば ・外出中でも履歴書のやりとりがパッとできる、チャンスを逃さない ・PCの突然の故障や盗難でも、大事な翻訳ファイルを守る ために、通訳者、翻訳者を目指す人はオンラインストレージサービスは 絶対に使えるようになっておかなければならないと思います。 とは言え、「使えるように」なんて大げさなものでもなんで

通訳者になるための7の条件(1)

前回、 翻訳者になるための10の条件(1) 翻訳者になるための10の条件(2) という記事を書いたのですが、今日は通訳編です。 通訳を目指している方はもちろんですが、 そうでなくても英語とキャリアの考え方について 参考になる部分がたくさんあると思います。 前回の翻訳編では「10の条件」だったのですが かなり翻訳編と共通する部分もあり、前回触れていない条件を中心に 「通訳者になるための7つの条件」と

翻訳者になるための10の条件(2)

翻訳者になるための10の条件(1)の続きです。 今後翻訳者を目指す方、副業で在宅翻訳をしたい方はもちろん 英語力を高めたい方にはとても役立つ情報です。 ● 人が読むことを前提にものを書く習慣が役立つ 英日翻訳では、日本語力が本当に重要です。 なので、日本語能力も磨き続ける必要があります。 今回プレゼンされた通訳者、翻訳者さんとも ご自身のブログをお持ちで、それが日頃のトレーニングとして とても役立

翻訳者になるための10の条件(1)

通訳翻訳セミナーに参加してきました。 そこで、翻訳というお仕事についての現役の在宅翻訳者さんのプレゼンの内容に 私の考えも交えつつ、お話ししたいと思います。 今後翻訳者を目指す方、副業で在宅翻訳をしたい方はもちろん 英語力を高めたい方にはとても役立つ情報です。 ● 自分は何を売りにできるのか?の分析が重要 プレゼンをされた男性の在宅翻訳者さんは、 ご自身の日本語能力と大学の専攻(理系)、 就職した

特許翻訳のお仕事をするという目標に向けて一歩踏み出しました

以前私の翻訳チームでお仕事をしていただいていた方から 特許翻訳の仕事するという目標に向けて 一歩踏み出したというご報告をいただきました。 *** > 実は就職先が見つかり、子どもの預け先も > 無事見つかったので、4月よりフルタイムで > 働くことにしました。 > 特許翻訳の勉強をほそぼそとしていたのですが、 > どうせならその現場で仕事ができないかと思い立ち、 &g

翻訳者として応募するとき、TOEICの点数は重視される?

TOEICと翻訳、通訳の学び方について ご質問をいただきました。 > —– 件名 —– > TOEICと翻訳、通訳の学び方 > —– 現在の英語レベル(TOEIC、英検など) —– > TOEIC745 > —– メッセージをどうぞ —&

TOEICをゆっくり解けば900点の実力でも、通訳翻訳はまだ早い?

私はよく 「TOEIC700点レベル以下の方が  通訳講座、翻訳講座などを受けるのはお金の無駄。  特別な勉強をするより、基本的な英語力のレベルアップをするのが先」 といったことを言っているのですが、 それについて頻繁にご質問をいただきます。 (関連記事⇒ 翻訳の勉強を始めるにはTOEIC900点を取ってから?) 今日は、こちらのご質問とそれに対する回答を 共有したいと思います。 *** >

翻訳トライアルに合格しました

私の翻訳チームでお仕事を頑張ってくださっている方から トライアル合格の報告メールをいただきました。 > —– 件名 —– > トライアルに合格しました > —– 現在の英語レベル(教材・勉強法のご質問の場合) —– > 11月に英検1級2次、受けます > —&#

翻訳の勉強を始めるにはTOEIC900点を取ってから?

現在英検2級で、いつから翻訳の勉強を始めるべきか 悩んでいる方からメールをいただきました。 *** > —– 現在の英語レベル(TOEIC、英検など) —– > 英検2級 > —– メッセージをどうぞ —– > こんにちは、えいみ様。 > いつも心のこもったメルマガを有難う

いつかは独立して翻訳の仕事をすることを目標にしています

現在は社内翻訳者をなさっていて いつかはフリーランスで翻訳をやりたいとお考えの方から メールをいただきました。 *** > — メッセージ — > えいみさんへ > 初めまして。 > 英検1級に挑戦しようと思い立って、色々と学習法を検索していた時に > えいみさんのページに出会いました。 > どのページもとても面白く、どんどん読み進めてい

プロの翻訳家になるには最短でどのくらいの年月が必要?

翻訳家を目指しているという大学生の方から メールをいただきました。 > — 現在の英語レベル(TOEIC、英検など) — > TOEIC910点 > — メッセージをどうぞ — > 初めまして。 > 私は現在カナダに留学中の大学生です。 > カナダに来て約8か月が経ちました。 > 留学に来る前は、外国で暮らせ

お役人から大ベストセラーの翻訳家に転身した男性

翻訳家の山川紘矢さんの講演会に行ってきました。 山川さんは、奥様の亜希子さんと一緒に翻訳活動をされていて、 『聖なる予言』 『ザ・シークレット』など スピリチュアル系にちょっとでも興味がある方なら 誰でも知っている、大ベストセラーの翻訳を手がけた方です。 また、アメリカの女優のシャーリー・マクレーンともお友達で 彼女のスピリチュアル系の本の翻訳をしたり、ご自身でも著書があります。 山川さんは、今6
サブコンテンツ
mailk

このページの先頭へ